Home

home antologia

traduzione

indice antologia

2005

  Risa di mandarini

  In caminu

  Lu saori di la sera

  Cunceta de is cadiras

  Franziscu Muroni

  Su campusantu

  Risposta a Marianu

  Frore de bona sorte

  Su banzigu, sa netta e sa nannedda

 

 

 

 

              
Cunceta de is cadiras

Tzia Cunceta faiat e bendėat cadiras, po i-custu dd'ianta postu de annumėngiu "Cunceta de is cadiras". Biviat in Mandas, in provincia de Casteddu e un'orta a su mesi, tempus bonu o malu, arribat a Iscroca a mengianu chitzi e po coitai de prusu pigāt, a istruncadura, su mori chi, de su sartu de Mandas lompit deretu a s'arroli mannu a pagu tretu de su campusantu. Tzia Cunceta bestiat pannus de pagu contu e cratzāt crapitas aciolādas. Portāt unu panneananti de tela grussa pinnigāu a duapilla chi assimbillāt a sa sachita de is ispigadrėxis. In cussa busciaca, prus lada che fungųda, poniat totu sa mercantzia donāda de sa genti chi no dda podiat pagai in dinai. Intre totu is cosas chi mi spantānta de tzia Cunceta duas mi lassānta chentza de sųlidu: sa primu furiat su cārrigu de is cadiras chi arrennescėat a portai. Funtra sempri dexi, sesi me in conca, una a pitzus de s'ātra e dųas po bratzu; s'ātra furiat sa manera de caminai. Camināt allestru, cėrdina e dereta e in su mentras, si dda cantāt, alligra e imbiāda, candentzendi su passu a segundu su motivu de sa canzoni e s'oru de sa gunnčdda, longa e plissetāda, s'aberiat e si serrāt in d'unu giōgu crosidadosu de unu tacōni a s'ātru. Pariat una fisarmonica in manus de su mellus sonadori. Tzia Cunceta m'agradaiat meda e issa dd'iat cumpréndiu. M'est abarrau in conca unu mutetu chi cantāt po indųlliri sa genti a ddi comprai is cadiras: I bacas tengiu lāngias c'anti papau lua citi coru e no prangias ca ge' ap'čssi' 'sa tua... C'anti papāu lua i' bacas tengiu lāngias ca gč' ap'čssi' 'sa tua citi coru e no prangias". Una dia m'iat pregontau si mi féssit prāxiu de dd'acumpangiai a inci portai is cadiras chi dd'ianta cumandau is crientis de bidda. Aici, deu e tzia Cunceta, si seus fatas amigas. Furiat coiāda e chentz"e fillus. Su pobiddu, chi ddi narant Antonicu, portau a nomini po sa bonesa, furiat un'omini artu, a braba, pilus e mustatzus, longus e lėndidus che-i sanėa e issa, po brulla, ddu tzerriāt "Santu Perdu" e po nai sa beridadi dd'assimbillāt diaderus. Una dia de beranu, tzia Cunceta m'iat ingortu a domu sua. Mi parit de arregodai, si sa memoria no mi collunat, ca biviat a pagu tretu de su molinu de farra. De sa perda morta, amurāda po cungiāi sa pratza, tupas de teresinas bregungiōsas (1) giāi in frori santzinānt a su bentu, mudendi colori a segunda de comenti furriāt su soli, cussas a s'umbra funtra birdis e i-cussas a soli colori de arrosa scandéssiu. In mesu cussa cornėxi de ispantu, a suta de una mata de limoni, cratzāda de afrābica de isposa (2) chi bogāt fragu fėntzas a sa ia, ddu-i furiat sétziu tziu Antonicu tot'afanteriau a fai sportas e cadinus po sa binnenna. In cussus tempus me is domus de is poburus, de sa pratza s'intrāt luegus a coxina ca sa lolla furiat cosa po arricus. (1) Teresinas bregungiōsas: Sedum (Crassulaceae) il suo nome deriva dal latino sedeo "mi siedo" in riferimento al modo con cui molte specie si attaccano alle rocce e sui muri. I suoi fiori, piccolissimi e bianchi, sono a forma di stella. E' chiamata (timida) perché al contatto coi raggi solari, il suo verde intenso si muta in un rosa pallido. (2) Afrābica de isposa : Basilico da sposa: Qualitā in via d'estinzione. Cosė chiamata perché la sua forma sferica ed i suoi fiori, minuscoli, candidi, molteplici e dal profumo inebriante, ricordano il bouquet da sposa ed č alla medesima che veniva offerto in segno di purezza, fertilitā ed abbondanza. Unu parastāgius de linna de pirastu, pintaus or'oru a follas de mela pirongia, faiat mustra de safatas e pratillus de ortigu, tassixeddas, cicaras e bichierinus po arresōlliu. Siendas de una curtura antiga e simpli, imperādas scéti po is festas de domu: nascimentus, batiāris, cunfrimas e cōias. In su muru de sa zeminera una cordedda de ispagu, annuāda de parti a parti a dųas tācias, apumpiāt crobetōris, cocerōnis e turras istampādas. In s'aposentu de su pani impari a sa mesa, imbussāda de unu lentzoru de obraci faiat de meri, de su canisteddu prus mannu a su ciolirėu prus piticu arrimau a imprassadura intremesu is pei de su scedetzadori, su stréxu de fenu, fatu a manu de is maistu de tandus. (Me Iscroca tziu Batistinu e tzia Simoneta, pobiddu e mulleri de sessantannus, si spassiant ancora in cust'arti antiga.) Su stréxu de fenu fu cosa chi ispetaiat, po cantu pōbora fessit, a dōnnia fémina in edadi de isposōngiu, poita issa scéti teniat su doveri de fai su pani po totu sa famillia. Traballu chi arrechediat tempus, fādiu e, cosa principalli, connoscentzia scheta de su trigu. Su stréxu de fenu de tzia Cunceta, allisau po su manixu ma beni achistėu, scoviāt cantu amori, capatzidādi i acura ponessit in cussu doveri sacru de furrai cun i manu suas, su trigu in pani. S'aposentu de crocai de tzia Cunceta fragāt de bobōis: -Imoi - m'iat nau - t'amostu su mellus chi apu comprau po chini no apu tentu. Fendimi cinnu de mi citėri iat serrau sa porta, acotzau una scala a su muru e pighendimė a pala de proceddu inci furiaus atziādas a su stāulu: -Castia innoi, pipėa bellixedda - m'iat nau- stuendimėnci a terra. In domu mia puru ddu-i furiat su stāulu, ma ni deu ni fradis e ni sorris ddu-i potzaiāus atziai chentza chi mamai dd'essit iscėpiu. Sa dia ia cumpréndiu poita. Su stāulu furiat su cuadroxu de is mamas. I bratzus de tzia Cunceta stringiant tropu a forti sa personedda mia e deu ia cicau de m'indi scabųlliri: -No timasta, prenda mia, tzia Cuncetati bōlit beni. -Deu no timu tzia Conce' est ca megāis de m'allupai. Un'arrisixeddu dd'iat allutu sa faci pagu-pagu arrubiāda po sa bregųngia de s'čssiri stentāda in s'imprāssidu. Chenza de mi lassai sa manu, iat abertu una cāscia e ind'iat bogau, aporrendimiddu, unu paperotu ingroghėu de su tempus: -Nea, filla mia, custu est po tui. -E ita ddu at a intru? -No ti ddu scoviu, candu arribas a domu ddu bėis, ma mi tepis impromėtiri de ddu spoddiai candu ses a sola. Gči furiat pagu s'impromissa chi ddi tepia fai! Tenia tres fradis e duas sorris, unu prus fichetu de s'ātru. Iap'čssiri potzia andai a domu de aiāia ma issa scordiat totu a mamai. Tzia Cunceta no boliat chi s'čssit iscėpiu e s'impromissa est dépidu. Su paperotu furiat manneddu e siddau aici beni de tčnniri abisongiu de una pariga de ferrus po dd'abčrriri. Dd'ia spoddiāu sa noti etotu cun is ferrus de mait'e pannus de mamai, chi m'iat iscutu po no dd'āiri pedėu su permissu. Ah! Si is sorris mias éssinti biu cussa bambuledda m'indiddiant'čssiri furāda de siguru. Po i-custu tzia Cunceta no boliat chi ātrus d'éssint iscėpiu. Medas bortas torru cun sa memoria a i-cussu scōrriu de vida e de su coru de Iscroca santzinau de is alenus de su bentu, sa boxi de tzia Cunceta, chi at bintu su tempus, si pesat ischeta abetiendimė unu cantu: "Citi corrue no prangiast."

Teresa Piredda Pacioni (Escolca)
1° premio 2005 (Sezione prosa «Angelo Dettori»)