Home

home antologia

traduzione

ascolta la lettura

versione accessibile

indice antologia

1956

1957

  Su cantu de su suore

  Su pane

  Su pane saboridu

  In su giardinu de Adamo

  Sos linnaresos

1958

1959

1960

 

 

 

 


              
IN SU GIARDINU DE ADAMO

Addite in su giardinu degai giras?
Su profumu chi mandan sos fiores
T’attirat, o t’incantan sos colores
O sa gula ‘e sa mela, e pruna e piras

O sa figu lechita cotta, a rigas,
O de sa ua, aromas e sapores,
boddi, mandiga, gusta a cantu podes
ma ite miras, chirchende e suspiras?

O chi no sias moderna Eva ennida
A su giardinu de su tou Adamo
In chirca ‘e sa frutta proibida?

Deo de pius de cantu m’amas t’amo
Amende a tie, est ch’istimo sa vida
E si la perdo sa vida, ite bramo?

Addite in su giardinu degai giro
In mesu a bidighinzos e piantas
E profumos chi attiran, e incantan:
Sos fiores chi oe afflitta miro!

Aimè! Frimma Adamo, si suspiro
Proite cuddas mias grascias tantas
Cun offertas promissas fini cantas
Sas peraulas dulches e raggiro

Pro gustare sa frutta proibida
In custu chelu fantasticu ‘e umbra
Intessida de fozas! E-i s’abba

Si ch’est fuida. S’amore, o s’accabba(t)
Sutta ‘e una nuda e triste tumba
O si finit sa vida, pro una vida.

Nanni Sulis – Ploaghe
(Premio Ozieri 1957)